安徒生童话: 姑妈

日期:2019-10-04编辑作者:儿童读物

  那么些故事大家是从哪个地方搜罗来的呢?   你想知道吧?   大家是从三个装着非常多旧纸的桶里采摘来的。有好多不少的好书都跑到熟菜店和杂货店里去了;它们不是用作读物,而是作为必须品待在那时的。杂货店包蛋氨酸和咖啡豆须要用纸,包咸青棒、黄油和干酪也亟需用纸。写着字的纸也是能够有用的。   有些不应当待在桶里的东西也都跑到桶里去了。   小编认知三个小商品店里的学徒——他是一个熟菜店老板的孙子。他是四个从不合法储藏室里升到店面上来的人。他读书过众多事物——杂货纸包上印的和写的那类东西。他收藏了一大堆风趣的物件,在那之中富含部分不辞劳苦和大意的勤务员扔到字纸篓里去的重要文件,这几个女对象写给那多少个女对象的地下信,造谣诋毁的告诉——那是无法流传、况兼任什么人也不可能研讨的事物。他是二个活的垃圾堆搜集机构;他搜集的创作无法算少,而且她的劳作范围也很广。他既管理他老人家的店,也管理他主人的店。他募集了数不清值得一读再读的书或书中的散页。   他曾经把她从桶里——大多数是熟菜店的桶里一一搜聚得来的别本和印刷物拿给自家看。有两三张散页是从三个相当大的作文本子上扯下来的。写在它们上边的那三个可怜美貌和清秀的字体立时引起自身的注意。   “这是贰个大学生写的!”他说。“那一个学生住在对面,是一个多月在此之前死去的。大家得以看见,他曾经害过相当的屌的疔疮病。读读这篇小说倒是挺有趣的!这里可是是他所写的一小部分。它原先是全部一本,还要多或多或少。这是本身父母花了半磅绿肥皂的代价从那学生的房主太太那边换到的。那正是本身救出来的几页。”   笔者把这几页借来读了一晃。未来自身把它刊登出来。   它的标题是:   心悸姑妈   1 小时候,姑妈给自家糖果吃。作者的牙齿应付得了,未有烂掉。以往自家长大了,成为一个上学的小孩子。她还用甜东西来惯坏小编,並且说本身是一个骚人。   我有一些小说家品质,可是还缺乏。但自个儿在街上走的时候,作者有的时候感到仿佛是在一个大教室里散步。房屋仿佛书架,每一层楼就就像放着书的格子。那儿有经常的逸事,有一部好的老喜剧,关于各类课程的科学作品;那儿有色表白信刊和可观的读物。这几个小说引起笔者的胡思乱想,使我作富于医学意味的想想。   小编有一点诗人品质,但是还远远不足。许四人的确也会像自身一样,具备同等水平的小说家品质;但她们并未戴上写着“作家”那个称号的徽章或领带。   他们和小编都拿走了上帝的一件礼品——二个祝福。那对于团结是很够了,不过再要传送给外人却又相差。它来时像阳光,具备灵魂和揣摩。它来时像花香,像一支歌;大家清楚和记念其余,不过却不知情它来自什么地点。   明天夜间,小编坐在小编的室内,渴望读点什么事物,不过本身既没有书,也绝非报纸。那时有同步特种的绿叶从菩提树上落下来了。风把它从窗口吹到作者身边来。作者望着遍及在这方面包车型地铁累累叶脉。三头小虫在地点爬,好像要对这片叶子作深远的商讨经常。这时我就只能想起人类的智慧。大家也在叶子上爬,何况也只精晓那叶子,不过却爱好商量整棵大树、根子、树干、树顶。那整棵大树包涵上帝、世界和平素,而在这全数之中大家只知道这一小片叶子!   当自个儿正在坐着的时候,Miller姑妈来看自身。   笔者把那片叶子和上边的爬虫指给她看,同有的时候间把自身的感想告诉她。她的眼睛马上就亮起来了。   “你是四个作家!”她说,“或然是大家的一个最大的作家!借使本人能活着观望,笔者死也瞑目。自从造酒人Russ木生入葬未来,笔者老是被您的增长的想像所震动。”   Miller姑妈讲完那话,就吻了自己须臾间。   Miller姑妈是什么人吗?造酒人拉斯木生是何人吗?   2 大家小孩把阿妈的小姑也称为“姑妈”;大家从未其余称呼喊她。   她给我们果子酱和糖吃,就算那对大家的牙齿是损伤的。   但是她说,在下里巴人的儿女前面,她的心是十分的软的。孩子是那么爱怜糖果,一点也不给他俩吃是异常的冷酷的。

  你应当认知姑妈!她这厮才可爱呢!这也正是,她的可喜并不像大家平素所说的这种宜人。她温柔,有和好的一种滑稽味儿。借使一位想聊聊闲天、开开哪个人的笑话,那么她就能够成为谈笑的材质。她得以形成戏里的剧中人物;那是因为她只是为剧场和与戏院有关的整套而活着的因由。她是一个不行有地方的人。不过商行法布——姑妈把他念作佛拉布——却说她是贰个“戏迷”。   “戏院便是本身的院所,”她说,“是小编的知识的来源。我在此时重新温习《圣经》的野史:Moses啦,约瑟和他的男人儿们啦,都成了相声剧!小编在戏院里学到世界史、地理和有关人类的文化!笔者从高卢鸡戏中领略了巴黎的生存——很半间不界,不过丰裕有趣!我为《李格堡家中》那出戏流了不知凡几眼泪:想想看,多个先生为了使他的贤内助拿到她的年轻的恋人,居然饮酒喝得醉死了!是的,那50年来小编成了剧院的三个老主顾;在那之间,笔者不知流了略微眼泪!”   姑妈知道每出戏、每一场剧情、每叁个要出台或已经出过场的人物。她只是为那演戏的捌个月而活着。夏日是平昔不戏上演的——这段时光使他变得片甲不归。晚间的戏假诺能演到深夜以后,那就等于是把他的性命延长。她不像外人那样说:“春日来了,鹳鸟来了!”或许:“报上说春旭草莓已经上市了!”相反,关于首秋的赶到,她总喜欢说:“你从未看出戏院开端卖票了吧?戏快要演出了啊!”   在他看来,一幢房屋是或不是有价值,完全要看它离戏院的远近而定。当他只可以从戏院后面包车型地铁一个小巷子迁到一条比较远一些的街道上,住进一幢对面未有街坊的房舍里去的时候,她就是悲哀极了。   “笔者的窗子就应该是自己的包厢!你不能够老是在家里坐着想谐和的作业啊。你应有看看人。可是笔者前日的生活就恍如本身是住在遥远的乡村似的。固然自己要想看看人,笔者就得走进厨房,爬到洗碗槽上去。独有那样本身技巧看出对面包车型客车邻里。当本身还住在本人异常小巷子里的时候,小编得以一向望见那些卖麻商人的店里的光景,而且只需走三百步路就能够到剧院。未来自个儿可得走三千大步了。”   姑妈临时也身患。可是不管他什么不痛快,她无须会不看戏的。她的大夫开了叁个单子,叫她早晨在脚上敷些药。她依照医务卫生人士的话办了,但是她却喊车子到剧院去,带着他脚上敷的药坐在那时候看戏。如果她坐在那儿死去了,这对他说来倒是很幸福的呢。多瓦尔生①正是在剧场里死去的——她把那称之为“幸福之死”。   ①多瓦尔生(BertelThorvaldsen,1768—1844)是丹麦名雕刻家。   天国里若无戏院,对她说来是不可想像的。大家自然是不会走进天国的。可是大家能够想象得到,过去死去了的名男明星和女艺员,一定照旧在那边承袭他们的职业的。   姑妈在她的屋家里安了一条私人电线,直通到戏院。她在每一天吃咖啡的时候就吸收接纳一个“电报”。她的电线正是舞台装置部的西凡尔生先生。凡是布景或注销布景,幕启或幕落,都以因而人来发号施令的。   她从她这里打听到每出戏的粗略扼要的剧情。她把Shakespeare的《尘暴雨》叫做“讨厌的著述,因为它的布景太复杂,而且头一场一初始就有水!”她的乐趣是说,汹涌的巨浪这一个布景在戏台上太特出了。相反,固然同样三个房内布景在五幕中都不转变一下,那么她将要感到那一个本子写得很聪明和完好,是一出安静的戏,因为它不供给哪些布景就会自行地演起来。   在北魏——也正是姨妈所谓的30多年以前——她和刚刚所说的西凡尔生先生还很年轻。他当年已经在装置部里职业,并且正如她所说的,已是他的贰个“恩人”。在特别时候,城里独有贰个天下第一的大戏院。在演晚场时,相当多客商总是坐在台顶上的布景间里。每三个后台的木工都能够大肆管理一多少个席位。那个位子平时坐满了客人,而且都以政要:据书上说不是新秀的妻子,便是市府参议员的爱妻。从背后看戏,并且当幕落以后,知道歌手怎么样站着和哪些动作——那都是丰富风趣的。   姑妈有少多次在这种位子上看正剧和芭蕾,因为须要巨额歌星上台的戏唯有从台顶上的布景间里才看得最有味。   你在漆黑中坐着,况且此时大比较多的人都随身带有晚饭。有贰遍四个苹果和一片夹着香肠的黄油面包掉到监狱里去了,而狱中的乌果里诺①却在此时就要饿死。那引起观众哄堂大笑。后来戏院的首席营业官不准人坐在台顶的布景间里看戏,主要就是为着香肠的原故。   ①乌果里诺(Ugolino)是意国13世纪的政治家。他年长被人贩售,饿死在狱中。这里所谈的是有关他坐监牢的一出戏。   “但是本身到那方面去过37次,”姑妈说。“西凡尔生先生,作者永远也忘不了这事。”   当布景间最后叁回为观众开放的时候,《Solomon的审判》那出戏正在表演。姑妈记得清楚。她透过她的救星西凡尔生先生为商贩法布弄到了一张门票,固然她不配得到一张,因为他老是跟戏院开玩笑,何况也常由此讽刺她。可是她到底为她弄到了几个席位。他要“倒看”舞台上的上演。姑妈说:这么些词儿是她亲口讲出来的——真能代表他的天性。   因而她就从下边“倒看”《Solomon的审判》了,相同的时间也就睡着了。你很或许认为她前期赴过晚上的集会,干了不少杯酒。他睡过去了,並且由此被锁在里面。他在戏院里的这一觉,睡过了全体黑夜。睡醒以往,他把全部透过都讲了出来,不过姑妈却不相信任他的话。经纪人说:“《Solomon的审理》演完了,全体的灯和亮都灭了,楼上和楼下的人都走光了;不过真正的戏——所谓‘余兴’——还只是是刚刚初阶呢。”经纪人说,“那才是最佳的戏啊!道具都活起来了。它们不是在演《Solomon的审判》;不是的,它们是在演《戏院的审判日》。”这一套话,经纪人法布居然敢于叫姑妈相信!那便是他为他弄到一张台顶票所获得的感恩戴义!   经纪人所讲的话,听上去着实极滑稽,可是骨子里却是包括着恶意和讽刺。   “这方面真是黑灯下火,”经纪人说,“可是唯有在这种景观下,伟大的邪法演出《戏院的审判日》工夫早先。收票人站在门口。每一个看戏的人都要交出品行申明书,看她要不要戴早先铐,或是要不要戴着口络走进去。在戏开演后迟到的上流社会中人,或然故意在外侧浪费时间的子弟,都被拴在外侧。除了戴上口络以外,他们的脚还得套上毡底鞋,待到下一幕开演时工夫走进去。那样,《戏院的审判日》就从头了。”   “这几乎是我们上帝平昔不曾听过的乱说!”姑妈说。   布景书法家纵然想上天,他就得爬着他本身画的梯子,但是那样的楼梯是任何人也爬不上的。那足以说是犯了违反透视准绳的百无一是。舞台木工假如想上天,他就得把她费了众多马力放错了地方的那几个房屋和树木搬回来正确的地点来,并且必需在鸡叫以前就搬好。法布先生若是想上天,也得注意。至于她所勾画的那么些正剧和喜剧中的影星,歌唱和跳舞的艺人,他们简直倒霉得很。法布先生!佛拉布先生!他真不配坐在台顶上。姑妈永世不甘于把她的话传达给任谁听。但是佛拉布那东西,居然说他已经把这一个话都写下去了,何况还要印出来——可是这要在他死了后头,不在他死去在此此前,因为她怕人家活剥他的皮。   姑妈唯有三遍在她的幸福的神庙——戏院——里以为谈虎色变和郁闷。那是在冬日——这种一天独有五个时辰的淡薄的阳光的日子里。那时天气又冷又下雪,然而姑妈不得不到戏院里去。除了叁个小型相声剧和二个巨型芭蕾舞、一段开场白和一段完工白以外,主戏是《赫尔曼·冯·翁那》,那出戏平昔能够演到下午。姑妈非去不可。她的房客借给她一双里外皆有毛的滑雪靴。她连小腿都伸进靴子里去了。   她走进剧院,在包厢里坐下来。靴子是很暖和的,因而他未曾脱下来。猛然间,有三个喊“起火”的响动叫起来了。   烟从舞台边厢和顶楼上冒出来了,那时立即起了一阵可怕的内忧外患。我们都在向外乱跑。姑妈坐在离门最远的三个包厢里。   “布景从第二层楼的侧面看最棒,”她这么说过,“因为它是专为皇家包厢里的人的玩味而设计的。”姑妈想走出去,可是她后面包车型地铁人早已在恐怖中不识不知地把门关上了。姑妈坐在这里边,既不能够出,也不可能进——那也实属,进不到周边的七个包厢里去,因为隔板太高了。   她大喊起来,什么人也听不见。她朝上边包车型大巴一层楼望。那儿已经空了。那层楼非常的低,並且隔她不远。姑妈在恐怖中忽然以为温馨变得年轻和活泼起来。她想跳下去。她贰头腿跨过了栏杆,另二头腿还抵在座位上。她正是如此像骑马似地坐着,穿着好好的行李装运和花裙子,一条长腿悬在外围——一条穿着强大的滑雪靴的腿。那副样儿才值得一看呢!她确实被人见到了,由此她的求救声也被人听到了。她被人从火中国救亡剧团出来了,因为戏院到底照旧不曾被烧掉。   她说那是他毕生一世中最值得回想的一晚。她很欢娱她及时髦未章程看到自个儿的全貌,不然他差不离要羞死了。   她的恩人——舞台装置部的西凡尔生先生——平日在周六来看他。不过从这几个礼拜六到下个礼拜六是相当短的一段时间。由此近期一些时光里,在种种星期一前后,她就找二个小女孩来吃“剩饭”——那正是说,把天天午用完餐之后余下的东西给那妮子当晚餐吃。   那几个女生是三个芭蕾相声剧团里的一员;她的确须求东西吃。她每一日在舞台上作为四个小魔鬼现身。她最难演的贰个角色是当《魔笛》①中那只非洲狮的后腿。可是她渐渐长大了,能够演欧洲狮的前腿。演那么些剧中人物,她只得获得三毛钱;而演后腿的时候,她却能获取一块钱——在这种地方下,她得弯下腰,并且呼吸不到新鲜空气。姑妈认为能通晓到这种黑幕也是相当有意思的思想政治工作。   ①那是奥地利(Austria)美学家莫扎特(Mozart,1756—1791)的四个音乐剧。   她着实值得有跟戏院同样持久的寿命,可是她却活不了那么久。她也绝非在剧院里死去,她是在他要好的床的上面安静地、肃穆地长逝的。她临终的一句话是可怜有含义的。她问:“前天有怎么样戏演出?”   她死后大概留下了500块钱。这事大家是从她所获得的利息推断出来的——20元。姑妈把那笔钱当做遗产留给一位未有家的、正派的老小姐。这笔钱是专为每年买一张二层楼上右侧位子的票而用的,何况是周天的一张票,因为最佳的戏都是在那天上演的;同有的时候间他周周天在戏院的时候必得默念一下躺在墓葬里的姑娘。   那正是姑娘的宗教。   (1866年)   那篇小品首先发布在1866年赫尔辛基出版的《新的童话和散文》第二卷第四有的。安徒生在她的手写中说:“‘姑妈’这厮物是自己从有些个人中认知的。那些人今后都在墓葬中睡觉。”“姑妈”这种人物不唯有在“大多少人中”存在,并且在重重的人中设有,在西魏和今世人中,在资本主义和社会主义制度中都存在,可是展现形式各异而已。这种人在世有早晚的保持,还多少文化,只怕还是某种“才子”,能发布一点对国家大事和学识艺术的见识,在“姑妈”那些时期是“戏迷”——这依然有一点文化的变现,但在当代则是“麻将迷”或“吃喝迷”——毫无文化。

四姨的故事简单介绍

姑娘是一个人有身份地位的人,她是一个人“戏迷”,在她看来,一幢房子是或不是有价值,完全要看它离戏院的远近而定。她死后差十分的少留下了500块钱。这事大家是从她所获取的利息预计出来的——20元。姑妈把那笔钱用作遗产留给一人尚未家的、正派的老小姐。那笔钱是专为每年买一张二层楼上左侧位子的票而用的,并且是周末的一张票,因为最佳的戏都以在这天上演的;同一时间他周周六在剧院的时候必得默念一下躺在坟墓里的姨娘。

笔者们就为了那件事喜欢姑妈。

大妈的逸事

你应有认识姑妈!她这厮才可爱呢!那也算得,她的纯情并不像大家向来所说的这种宜人。她温柔,有友好的一种好笑味儿。倘诺一个人想聊聊闲天、开开何人的噱头,那么她就能够改为谈笑的资料。她得以成为戏里的角色;那是因为她只是为剧场和与戏院有关的上上下下而活着的缘由。她是贰个特别有地位的人。可是商行法布——姑妈把他念作佛拉布——却说她是贰个“戏迷”。

“戏院便是自己的高校,”她说,“是自身的学识的来源。作者在那儿重新温习《圣经》的野史:Moses啦,约瑟和她的兄弟们啦,都成了音乐剧!笔者在戏院里学到世界史、地理和关于人类的学问!作者从法兰西戏中了然了香水之都的生活——很半间不界,可是丰富有趣!作者为《李格堡家中》那出戏流了不知道一共有多少眼泪:想想看,一个老头子为了使她的太太获得他的年轻的爱人,居然吃酒喝得醉死了!是的,那50年来笔者成了剧院的二个老主顾;在那时期,小编不知流了略微眼泪!”

姑娘知道每出戏、每一场剧情、每一个要出台或早就出过场的人选。她只是为那演戏的七个月而活着。夏季是平素不戏上演的——这段时间使她变得片瓦不留。夜晚的戏即使能演到深夜现在,那就非常是把她的生命延长。她不像外人那样说:“阳春来了,鹳鸟来了!”或许:“报上说草莓(英管医学名:strawberry)已经上市了!”相反,关于高商的赶到,她总喜欢说:“你从未看出戏院最早卖票了吗?戏快要演出了啊!”

在她看来,一幢房屋是不是有价值,完全要看它离戏院的远近而定。当他不得不从戏院前面包车型客车三个小巷子迁到一条相当的远一些的大街上,住进一幢对面未有街坊的房屋里去的时候,她就是痛楚极了。

“作者的窗户就相应是本身的包厢!你无法老是在家里坐着想自个儿的事体呀。你应当看看人。可是自个儿将来的生存就象是笔者是住在邃远的乡下似的。即便本人要想看看人,小编就得走进厨房,爬到洗碗槽上去。独有这么自个儿本领见到对面包车型大巴近邻。当作者还住在自己可怜小巷子里的时候,小编能够直接望见那个卖麻商人的店里的现象,何况只需走第三百货步路就足以到戏院。未来自身可得走三千大步了。”

二姨有时也得病。然而无论是他什么不舒服,她不要会不看戏的。她的卫生工小编开了三个单子,叫他早晨在脚上敷些药。她依照医务职员的话办了,不过他却喊车子到剧场去,带着他脚上敷的药坐在那时看戏。假使她坐在那儿死去了,那对他说来倒是很幸福的吧。多瓦尔生①便是在剧场里死去的——她把那名称为“幸福之死”。

西方里若无戏院,对她说来是不可想像的。大家当然是不会走进天国的。但是大家得以设想获得,过去死去了的名男影星和女艺员,一定仍然在那边继承他们的职业的。

姑娘在他的房子里安了一条私人电线,直通到剧场。她在每天吃咖啡的时候就接收贰个“电报”。她的电缆正是舞台装置部的西凡尔生先生。凡是布景或打消布景,幕启或幕落,都以因这个人来发号施令的。

她从她这里掌握到每出戏的总结扼要的剧情。她把Shakespeare的《风暴雨》叫做“讨厌的作品,因为它的布景太复杂,何况头一场一同来就有水!”她的意趣是说,汹涌的洪涛先生这么些布景在舞台上太卓绝了。相反,借使一样八个室内布景在五幕中都不转换一下,那么她就要以为那一个本子写得很聪慧和完全,是一出安静的戏,因为它不须要怎么着布景就能够自行地演起来。

在古代——也正是姑娘所谓的30多年以前——她和刚刚所说的西凡尔生先生还很年轻。他当场已经在装置部里干活,而且正如他所说的,已然是她的八个“恩人”。在相当时候,城里独有三个旷世的大戏院。在演晚场时,好多花费者总是坐在台顶上的布景间里。每一个后台的木工都能够私自管理一八个席位。这一个位子日常坐满了客人,何况都以名家:传说不是老将的爱妻,正是市府参议员的太太。从骨子里看戏,况兼当幕落未来,知道歌手怎么样站着和怎么动作——那都是老大风趣的。

大姑有几许次在这种位子上看正剧和芭蕾,因为急需巨额影星上台的戏独有从台顶上的布景间里才看得最有味。

您在漆黑中坐着,况兼此时大非常多的人都随身带有晚饭。有一次四个苹果和一片夹着香肠的黄油面包掉到监狱里去了,而狱中的乌果里诺②却在那时候将在饿死。那引起观者哄堂大笑。后来戏院的总监不准人坐在台顶的布景间里看戏,首要正是为了香肠的由来。

“可是本人到那上面去过三十八回,”姑妈说。“西凡尔生先生,小编长久也忘不了那事。”

当布景间最终贰回为观者开放的时候,《Solomon的审理》那出戏正在上演。姑妈记得一清二楚。她透过她的恩人西凡尔生先生为商贩法布弄到了一张登台券,就算他不配获得一张,因为她老是跟戏院开玩笑,而且也常因而讽刺她。可是他终于为她弄到了多少个座位。他要“倒看”舞台上的表演。姑妈说:那几个词儿是她亲口讲出来的——真能代表她的特性。

为此他就从地点“倒看”《所罗门的审理》了,同时也就睡着了。你很或者以为他事先赴过舞会,干了大多杯酒。他睡过去了,何况由此被锁在里头。他在戏院里的这一觉,睡过了全数黑夜。睡醒现在,他把整个因而都讲了出去,不过姑妈却不相信任她的话。经纪人说:“《Solomon的审判》演完了,全体的灯和亮都灭了,楼上和楼下的人都走光了;可是真正的戏——所谓‘余兴’——还只是是刚刚初始呢。”经纪人说,“那才是最棒的戏呢!器材都活起来了。它们不是在演《Solomon的审理》;不是的,它们是在演《戏院的审判日》。”这一套话,经纪人法布居然敢于叫姑妈相信!那就是他为他弄到一张台顶票所获取的感激涕零!

商贩所讲的话,听上去着实很滑稽,可是骨子里却是包括着恶意和奚落。

“那方面真是黑灯下火,”经纪人说,“不过唯有在这种气象下,伟大的妖力演出《戏院的审判日》手艺起头。收票人站在门口。各类看戏的人都要交出品行注脚书,看她要不要戴早先铐,或是要不要戴着口络走进去。在戏开演后迟到的上流社会中人,可能故意在外面浪费时间的年青人,都被拴在外边。除了戴上口络以外,他们的脚还得套上毡底鞋,待到下一幕开演时技巧走进去。那样,《戏院的审判日》就从头了。”

“那几乎是我们上帝一向不曾听过的放屁!”姑妈说。

布景歌唱家假使想上天,他就得爬着他本身画的阶梯,可是如此的梯子是任何人也爬不上的。那足以说是犯了违背透视准绳的荒谬。舞台木工固然想上天,他就得把她费了累累马力放错了地点的那么些房屋和树木搬回来准确的地点来,何况必需在鸡叫在此以前就搬好。法布先生如若想上天,也得细心。至于她所描绘的这个悲剧和喜剧中的歌唱家,歌唱和跳舞的饰演者,他们差非常的少倒霉得很。法布先生!佛拉布先生!他真不配坐在台顶上。姑妈永世不愿意把她的话传达给任什么人听。可是佛拉布那东西,居然说她一度把那一个话都写下去了,何况还要印出来——但是那要在他死了后来,不在他死去从前,因为她怕人家活剥他的皮。

姑娘独有一遍在他的甜蜜的神庙——戏院——里以为畏惧和抑郁。那是在冬天——这种一天独有多个小时的淡薄的日光的光景里。那时天气又冷又下雪,不过姑妈不得不到剧场里去。除了八个小型歌舞剧和三个重型芭蕾舞、一段开场白和一段完工白以外,主戏是《赫尔曼·冯·翁那》,那出戏一贯能够演到早上。姑妈非去不可。她的房客借给她一双里外都有毛的滑雪靴。她连小腿都伸进靴子里去了。

他走进剧场,在包厢里坐下来。靴子是很暖和的,由此她绝非脱下来。陡然间,有三个喊“起火”的响声叫起来了。

烟从舞台边厢和顶楼上冒出来了,那时立即起了阵阵可怕的波动。大家都在向外乱跑。姑妈坐在离门最远的二个包厢里。

“布景从第二层楼的左侧看最棒,”她如此说过,“因为它是专为皇家包厢里的人的玩味而设计的。”姑妈想走出来,不过他近来的人曾经在恐惧中不识不知地把门关上了。姑妈坐在那里边,既不能够出,也不能进——那也实属,进不到相邻的一个包厢里去,因为隔板太高了。

她大喊起来,哪个人也听不见。她朝下边包车型地铁一层楼望。那儿已经空了。这层楼相当低,并且隔她不远。姑妈在心惊胆战中突然以为自身变得年轻和活泼起来。她想跳下去。她三只腿跨过了栏杆,另叁只腿还抵在座位上。她就是如此像骑马似地坐着,穿着精粹的行李装运和花裙子,一条长腿悬在外场——一条穿着巨大的滑雪靴的腿。那副样儿才值得一看呢!她真的被人瞧见了,因而他的求救声也被人听到了。她被人从火中国救亡剧团出来了,因为戏院到底照旧不曾被烧掉。

他说那是她毕生中最值得记念的一晚。她很欢畅她立马从未有过艺术见到本人的全貌,不然她俨然要羞死了。

她的恩人——舞台装置部的西凡尔生先生——平日在小礼拜来看她。不过从那一个周末到下个周天是十分长的一段时间。因而最近一些时间里,在各样周三光景,她就找一个小女孩来吃“剩饭”——那正是说,把每一天午餐后剩余的事物给那妮子当晚餐吃。

其一女生是二个芭蕾音乐剧院里的一员;她实在要求东西吃。她每日在戏台上作为贰个小妖魔现身。她最难演的一个剧中人物是当《魔笛》③中那只狮虎兽的后腿。然而他渐渐长大了,能够演白狮的前腿。演那一个角色,她不得不获取三毛钱;而演后腿的时候,她却能赢得一块钱——在这种情景下,她得弯下腰,况兼呼吸不到新鲜空气。姑妈以为能理解到这种背景也是相当好玩的事情。

她真正值得有跟戏院同样持久的寿命,不过他却活不了那么久。她也未以往在剧院里死去,她是在他本身的床的面上安静地、严肃地辞世的。她临终的一句话是可怜有含义的。她问:“后天有何样戏演出?”

他死后大约留下了500块钱。那件事我们是从她所获取的利利息率推测出来的——20元。姑妈把那笔钱用作遗产留给一个人未有家的、正派的老小姐。那笔钱是专为每年买一张二层楼上左侧位子的票而用的,並且是礼拜六的一张票,因为最佳的戏都以在那天上演的;相同的时间她周周末在剧院的时候必需默念一下躺在墓葬里的姑娘。

那就是大姑的宗教。

①多瓦尔生(1768-1844)是丹麦王国名雕刻家。

②乌果里诺是意大利共和国13世纪的外交家。他晚年被人贩卖,饿死在狱中。这里所谈的是关于她坐监牢的一出戏。

③那是奥地利(Austria)美术师莫扎特(Mozart,1756-1791)的二个歌舞剧。

  她是三个老小姐;据作者的回想,她长久是那么老!她的年龄是不改变的。   早年,她时常吃水肿的苦楚。她平时谈起那事,由此她的仇人造酒人Russ木生就风趣地把他名字为“夜盲姑妈”。   最终几年她并未有酿酒;他靠利息过日子。他时常来看姑妈;他的岁数比她大学一年级点。他从没牙齿,唯有几根黑黑的牙根。   他对我们子女说,他小时候吃糖太多,因而未来改为那么些样子。   姑妈时辰候倒是未有吃过糖,所以她有这多少个使人陶醉的白牙齿。   她把这个牙齿爱护得可怜好。造酒人Russ木生说,她从未把牙齿带着一块去睡觉!(注:指假牙齿,因为假牙齿在睡眠前线总指挥部是抽取来的。)   大家孩子们都精通,那话说得太不厚道;然而姑妈说她并不曾什么其他用意。   有一天深夜吃早餐的时候,她聊到深夜做的二个恶梦:她有一颗牙齿落了。   “那实属,”她说,“小编要失去三个真的的情侣。”   “那是还是不是一颗假牙齿?”造酒人说,同期微笑起来。“如果那样的话,那么那只好说您错失了二个假朋友!”   “你当成八个并未有礼貌的老人!”姑妈生气地说——笔者原先不曾观察过她像那样,未来也绝非。   后来他说,那可是是她的老朋友开的三个玩笑罢了。他是社会风气上多个最高贵的人;他死去之后,一定会形成上帝的一个小Angel儿。   这种转移使自个儿想了相当久;小编还想,他改成了Angel儿今后,笔者会不会再认知他。   那时候姑妈很年轻,他也很年轻,他曾向他求过婚。她考虑得太久了,她坐着不动,坐得也太久了,结果他成了一个老小姐,然则他恒久是一个忠于的相爱的人。   不久造酒人Russ木生就死了。   他被装在一辆最珍爱的灵车里运到墓地上去。有成都百货上千戴着徽章和穿着制服的人为他送葬。   姑妈和大家子女们站在窗口哀悼,独有鹳鸟在一星期以前送来的格外哥哥弟未有在场。(注:依照Danmark民间典故,新生的小孩子是鹳鸟送来的。)   柩车和送葬人已经走过去了,街道也空了,姑妈要走,不过作者却不走。笔者等待造酒人Russ木生变整日使。他既然产生了上帝的一个有双翅的儿女,他自然会现出来的。   “姑妈!”笔者说。“你想她未来会来吗?当鹳鸟再送给大家一个三堂弟的时候,它大概会把Angel儿Russ木生带给大家啊?”   姑妈被小编的预计所震动;她说:“这一个孩子未来要变为壹个大侠的小说家!”当小编在小学读书的漫天时期,她再一次地说那句话,以致当自家受了坚信礼现在,进了大学,她还说那句话。   过去和现行反革命,无论在“诗痛”方面或在水肿方面,她三翻五次最可怜笔者的相爱的人。那二种病作者都有。   “你只须把你的合计写下去,”她说,“放在抽屉里。让·保尔(注:让·保尔(JeanPaul)是德意志文学家JeanPaulAEredrichRichter(1763—1825)的笔名,小说比很多。他现已想靠创作为生,结果背了一身债。为了回避债主,他距离了故土,过着无比贫寒的生存。)曾经如此做过;他成了叁个品格高尚的人的作家,就算本人并不如何喜欢她,因为她并不使人认为欢娱!”   跟他作了一番说道今后,有一天夜里,小编在难熬夹钟期盼中躺着,等不比地盼望形成姑妈在自己身上发掘的非常伟大作家。小编后天躺着害“诗痛”病,但是比那更不好的是脱肛。它几乎把自个儿摧毁了。小编形成一条痛得打滚的蠕虫,脸上贴着一包中草药和一张芥子膏药。   “小编知道那味道!”姑妈说。   她的嘴边上边世一个可悲的微笑;她的门牙白得发亮。   但是自身要在大姑和本身的旧事中伊始新的一页。   3小编搬进叁个新的住处,在那时住了叁个月。小编跟姑娘聊起那事情。   “小编是住在一个安静的人烟里。固然笔者把铃按三遍,他们也不理作者。除此以外,那倒真是叁个敲锣打鼓的屋子,充满了风雨声和人的闹声。作者是住在门楼上的二个房子里。每回车子进来也许出来,墙上挂着的画将要触动起来。门也响起来,房子也摇起来,好像发出了地震似的。假使自身是躺在床的上面的话,震憾就经过笔者的四肢,不过据书上说那能够训练本身的神经。当风吹起的时候——那地点老是有风的——窗钩就摆来摆去,在墙上敲打。风吹来二遍,邻居的门铃就响一下。   “大家屋家里的人是分批重临的,何况一而再晚上很晚的时候,直到夜深从此十分久。住在这地点一层楼的一个房客白天在外头教低音管;他赶回得最晚。他在睡眠从前线总指挥部要作二次半夜三更的散步;他的脚步很致命,并且穿着一双有钉的靴子。   “这儿未有双层的窗牖,可是却有破烂的窗玻璃,房东爱妻在它上边糊一层纸。风从隙缝里吹进来,像牛虻的嗡嗡声同样。这是一首催眠曲。等本身最后睡下了,立刻多头公鸡就把自个儿吵醒了。关在鸡埘里的公鸡和母鸡在喊:住在地下室里的人,天快要亮了。小矮马因为从没马厩,是系在梯子底下的仓Curry的。它们一旋转就境遇门和门玻璃。   “天亮了。门房跟她一家里人一齐睡在顶楼上;未来他咯噔咯噔走下楼梯来。他的木鞋发出呱达呱达的鸣响,门也在响,房子在振撼。这全体完了后来,楼上的房客就从头做早操。他每只手举起三个铁球,可是他又拿不稳。球壹回又三回地滚下来。在那还要,房子里的小兄弟要出去上高校;他们又叫又跳地跑下楼来。作者走到窗前,把窗户打开,希望呼吸到某个新鲜空气。当本人能呼吸到一点的时候,当房屋里的婆姨们并未有在肥皂泡里洗手套的时候(她们靠那过生活),作者是感觉很欢跃的。别的,那是一座可爱的屋宇,作者是跟四个平静的家园住在一齐。”   那正是本身对姑娘所作的关于本身的民居房的报告。作者把它形容得相比较生动;口头的叙述比书面包车型大巴汇报能够产生更破例的功力。   “你是二个骚人!”姑妈大声说。“你只须把那话写下来,就能够跟Dickens同样有名:是的,你真使作者认为兴趣!你讲的话就如绘出来的画!你把屋家描写得就如大家亲眼见到过似的!那叫人敬终慎始!请把诗再写下去吧!请放一点有人命的事物进去吧——人,可爱的人,极其是不幸的人!”   笔者真的把那座屋企描绘了出来,描绘出它的声音和闹声,可是作品里独有自身壹人,况兼从不别的行动——那一点到新兴才有。M   4那就是冬日,夜戏散场未来。天气坏得可怕,大风雪使人大概从不主意向前走一步。   姑妈在戏院里,笔者要把她送回家去。可是单唯壹人行动都很困难,当然更说不上来陪伴外人。出租汽车马车我们须臾间就抢光了。姑妈住得离城相当的远,而作者却住在剧院周边。要不是因为那一个缘故,大家倒可以待在二个岗亭里,等等再说。   我们蹒跚地在深雪里发展,四周全都以乱舞的雪片。小编搀着他,扶着她,推着她发展。大家只跌下三回,每一回都跌得比较轻。   大家走进本人房间的大门。在门口大家把随身的雪拍了几下,到了楼梯上大家又拍了几下;但是我们身上还恐怕有丰盛的雪把前房的地板盖满。   大家脱下大衣和下衣以及全体能够脱掉的事物。房东爱妻借了一双干净的袜子和一件睡衣给姑妈穿。房东老婆说那是必需的;她还说——并且说得很对——那天夜里姑妈不容许回到家里去,所以请他在大厅里住下来。她能够把沙发当作床睡觉。那沙发就在向阳自个儿的房子的门口,而那门是日常锁着的。   事情就那样办了。   我的火炉里烧着火,桌上摆着茶具。这几个小小的的房间是很清爽的——就算不像姑妈的房子那样舒服,因为在他的房内,九冬门上连年挂着很厚的帘子,窗子上也挂着很厚的帘子,地毯是双层的,上边还垫着三层纸。人坐在那些中就就好像坐在盛满了新鲜空气的、塞得牢牢的婆姨里平等。刚才说过了的,作者的屋家也很清爽。风在外头呼啸。   姑妈很健谈。关于青年时期、造酒人拉斯木生和一部分旧时的纪念,今后都涌现出来了。   她还记得本身何以时候长第一颗门牙,家里的人是怎么的喜悦。   第一颗牙齿!那是天真的牙齿,亮得像一滴水牛奶——它叫做乳齿。   一颗出来了,接着好几颗,最后一整排都出去了。一颗挨一颗,上下各一排——那是最摄人心魄的童齿,但还不能够算是前哨,还不是确实得以选择毕生的牙齿。   它们都生出来了。接着智齿也生出来了——它们是守在两翼的人,何况是在痛楚和劳碌中诞生的。   它们又落掉了,一颗一颗地落下了!它们服务的时期未有满就落掉了,以致最后一颗也落下了。那并不是节日,而是痛心的小日子。   于是一位老了——尽管他在心态上照旧年轻的。   这种思索和说话是非常慢乐的,但是大家却依然商酌着这几个工作,大家回去儿童时代,商量着,研究着……钟敲了12下,姑妈还从未回到隔壁的格外屋家里去睡觉。   “我的甜蜜的儿女,晚安!”她大声说。“小编未来要去睡觉了,好像本身是睡在笔者本身的床面上同样!”   于是她就去小憩了,不过屋里户外却尚未安息。烈风把窗户吹得乱摇乱动,打着垂下的长窗钩,接着邻家后院的门铃响起来了。楼上的房客也回到了。他来来回回地作了一番夜半的散步,然后扔下靴子,爬到床面上去睡觉。可是她的鼾声极大,耳朵尖的人隔着楼板能够听到。   小编没法睡着,笔者不能够安静下来。尘卷风也不情愿安静下来:它是相当地生气勃勃。风用它的那套老方法吹着和唱着;作者的门牙也初阶活跃起来:它们也用它们的这套老方法吹着和唱着。那带来阵阵口疮。   一股阴风从窗户那儿吹进来。月光照在地板上。随着沙沙尘暴中的云块一隐一现,月光也一隐一现。月光和阴影也是不安定的。然则最终阴影在地板上产生一件东西。作者瞧着这种动着的东西,感到有阵子冷酷的风袭来。   地板上坐着三个高挑的人形,很像小孩用石笔在石板上画出的这种东西。一条瘦长的线意味着身体;两条线代表两条手臂,每一条腿也是一划,头是多角形的。   那样子立时就变得更领悟了。它穿着一件长洋服,非常瘦,很Sven。可是那表达它是属于女人的。   笔者听见一种嘘嘘声。这是她吧,依旧窗缝里产生嗡嗡声的牛虻呢?   不,那是她要好——自汗太太——发出去的!她这位可怕的魔王皇后,愿上帝保佑,请她不要来探访我们呢!   “这儿很好!”她作出嗡嗡声说。“那儿是一块很好的地方——潮湿的地带,长满了青苔的所在!蚊子长着有剧毒的针,在此时嗡嗡地叫;未来自身也许有那针了。这种针必要拿人的门牙来磨快。牙齿在床的上面睡着的这厮的嘴里发出白光。它们既不怕甜,也固然酸;不怕热,也正是冷;相当于硬果壳和梅子核!可是作者却要摇撼它们,用阴风灌进它们的根里去,叫它们得着脚冻病!”   那不失为骇人听大人说的话,那真是四个吓人的别人。   “哎,你是贰个骚人!”她说“小编将用哀痛的节拍为你写出诗来!我就要您的身躯里放进铁和钢,在你的神经里安上线!”   那就疑似一根销路好的锥子在向笔者的颧骨里钻进去。笔者痛得直打滚。   “一回独立的风疹!”她说,“简直像奏着乐的风琴,像华侈的口琴合奏曲,在这之中有铜鼓、喇叭、高音笛和智齿里的低音大箫。伟大的作家,伟大的音乐!”   她弹奏起来了,她的轨范是唬人的——尽管大家只赏心悦目见她的手:阴暗和清祀的手;它长着瘦长的手指头,而种种手指是一件酷刑和平具。拇指和人数有二个刀子和螺丝刀;中指头上是三个尖锥子,无名氏指是贰个钻子,小指上有蚊子的毒液。   “笔者教给你诗的旋律吧!”她说。“大小说家应该有大口疮;小诗人应该有小水肿!”   “啊,请让小编做三个小作家吧!”作者须要着。请让自个儿何以亦非吧!并且小编亦非三个骚人。笔者只可是是有做诗的阵痛,正如我有牙齿的阵痛同样。请走开啊!请走开吗!”   “笔者比诗、教育学、数学和享有的音乐都有力量,你领会呢?”她说。“比总体画出的形象和用阳江石雕出的印象皆有力量!笔者比那整个都古老。我是生在西方的各省——风在此刻吹,毒菌在此刻生长。笔者叫夏娃在天冷时替本身穿衣饰,Adam也是这般。你能够信任,最先的自汗可是威力非常的大呀!”   “小编什么都相信!”我说。“请走开呢!请走开吧!”“能够的,只要你不再写诗,恒久不要再写在纸上、石板上、恐怕别的能够写字的事物上,作者就足以放宽你。可是借使你再写诗,笔者就又会回去的。”   “笔者宣誓!”笔者说,“请让小编恒久不要再看到你和回忆你呢!”   “看是会映注重帘笔者的,可是比自个儿未来的圭臬更从容、更亲呢些罢了!你将见到作者是Miller姑妈,而本人鲜明说:‘可爱的儿女,做诗呢。你是三个壮烈的作家——大概是我们具备的散文家之中三个最宏大的小说家!’不过请相信自身,假设你做诗,小编将把你的诗配上海音院乐,同不寻常候在口琴上吹奏出来!你这么些可爱的孩子,当你见到Miller姑妈的时候,请牢记小编!”   于是她就遗弃了。   在大家分手的时候,小编的颧骨上挨了一锥,好像给八个伏暑的锥子钻了弹指间貌似。可是这一忽儿就过去了。作者好疑似漂在平和的水上;小编看到长着宽大的绿叶子的白睡莲在自家上面弯下去、沉下去了,萎谢和消亡了。作者和它们一齐沉没,在宁静和内部流失了。   “死去啊,像雪一样地融化吧!”水里发出歌声和音响,“蒸发成为云块,像云块同样地飘走吧!”   伟大和盛名的名字,飘扬着的大败的旗子,写在蜉蝣翅上的不朽的专利证,都在水里映到自己的前方来。   昏沉的上床,没有梦的上床。小编既未有听到呼啸的风,砰砰响的门,邻居的铃声,也向来不听到房客做重体操的声息。多么幸福啊!   那时一阵风吹来了,姑妈未有上锁的房门敞开了。姑妈跳起来,穿上衣裳,扣上鞋子,跑过来找笔者。   她说,笔者睡得像上帝的Smart,她不忍心把自个儿喊醒。   作者活动地醒,把眼睛睁开。小编完全忘记了姑妈就在这房子里。可是我立马就记起来了,我记起了肠痈的阴魂。梦境和切实混成一道。   “大家昨夜道别以往,你未有写一点什么事物吧?”她问。   “小编倒愿意您写点呢!你是小编的小说家——你永久是那样!”   作者感觉他在暗自地微笑。作者不通晓,那是爱小编的格外好姑妈呢,照旧这位在晚间获得了自己的诺言的吓人的姑母。   “亲爱的子女,你写诗未有?”   “未有!未有!”笔者大声说。“你当成Miller姑妈吗?”   “还会有啥样别的姑妈呢?”她说。   这不失为Miller姑妈。   她吻了自己须臾间,坐进一辆马车,回家去了。   小编把那儿所写的事物都写下来了,那不是用诗写的,并且那永恒不能够印出来……   稿子到那时候就搁浅了。   作者的青春相爱的人——这位以往的广货店员——没有议程找到错过的一对。它包着熏鲭鱼、黄油和绿肥皂在世界上失踪了。它已经到位了它的天职。   造酒人死了,姑妈也死了,学生也死了——他的德才都到桶里去了:那正是典故的结尾——关于口干姑妈的好玩的事的尾声。   (1872年)   那篇故事于1870年6月上马动笔,完毕于1872年6月11日,发布于1872年在汉堡出版的《新的童话和散文》第三卷第二部。那是联合签名象征性的略具讽刺意味的著述,还会有某个“当代派”的味现。平常人总免不了有一些诗人的人格,青春发动期的小雅人非常是这么——如中学生,不少还自作多情,会写出几首诗。有的据此就觉着自身是“作家”,某些天真的人还有大概会免费捐献他们的“小说家”的称呼。那实际也是一种“病”。这种病需求有“骨痿姑妈”来动点小手术技能治好。于是“吐血姑妈”就果然来了——当然是在梦之中来的,而那所有事宜确也是一场梦。

英文版:Our Aunt

YOU ought to have known our aunt; she was charming! That is to say, she was not charming at all as the word is usually understood; but she was good and kind, amusing in her way, and was just as any one ought to be whom people are to talk about and to laugh at. She might have been put into a play, and wholly and solely on account of the fact that she only lived for the theatre and for what was done there. She was an honorable matron; but Agent Fabs, whom she used to call “Flabs,” declared that our aunt was stage-struck.

“The theatre is my school,” said she, “the source of my knowledge. From thence I have resuscitated Biblical history. Now, ‘Moses’ and ‘Joseph in Egypt’—there are operas for you! I get my universal history from the theatre, my geography, and my knowledge of men. Out of the French pieces I get to know life in Paris—slippery, but exceedingly interesting. How I have cried over ‘La Famille Roquebourg’—that the man must drink himself to death, so that she may marry the young fellow! Yes, how many tears I have wept in the fifty years I have subscribed to the theatre!”

Our aunt knew every acting play, every bit of scenery, every character, every one who appeared or had appeared. She seemed really only to live during the nine months the theatre was open. Summertime without a summer theatre seemed to be only a time that made her old; while, on the other hand, a theatrical evening that lasted till midnight was a lengthening of her life. She did not say, as other people do, “Now we shall have spring, the stork is here,” or, “They’ve advertised the first strawberries in the papers.” She, on the contrary, used to announce the coming of autumn, with “Have you heard they’re selling boxes for the theatre? now the performances will begin.”

She used to value a lodging entirely according to its proximity to the theatre. It was a real sorrow to her when she had to leave the little lane behind the playhouse, and move into the great street that lay a little farther off, and live there in a house where she had no opposite neighbors.

“At home,” said she, “my windows must be my opera-box. One cannot sit and look into one’s self till one’s tired; one must see people. But now I live just as if I’d go into the country. If I want to see human beings, I must go into my kitchen, and sit down on the sink, for there only I have opposite neighbors. No; when I lived in my dear little lane, I could look straight down into the ironmonger’s shop, and had only three hundred paces to the theatre; and now I’ve three thousand paces to go, military measurement.”

Our aunt was sometimes ill, but however unwell she might feel, she never missed the play. The doctor prescribed one day that she should put her feet in a bran bath, and she followed his advice; but she drove to the theatre all the same, and sat with her feet in bran there. If she had died there, she would have been very glad. Thorwaldsen died in the theatre, and she called that a happy death.

She could not imagine but that in heaven there must be a theatre too. It had not, indeed, been promised us, but we might very well imagine it. The many distinguished actors and actresses who had passed away must surely have a field for their talent.

Our aunt had an electric wire from the theatre to her room. A telegram used to be dispatched to her at coffee-time, and it used to consist of the words, “Herr Sivertsen is at the machinery;” for it was he who gave the signal for drawing the curtain up and down and for changing the scenes.

From him she used to receive a short and concise description of every piece. His opinion of Shakspeare’s “Tempest,” was, “Mad nonsense! There’s so much to put up, and the first scene begins with ‘Water to the front of the wings.’” That is to say, the water had to come forward so far. But when, on the other hand, the same interior scene remained through five acts, he used to pronounce it a sensible, well-written play, a resting play, which performed itself, without putting up scenes.

In earlier times, by which name our aunt used to designate thirty years ago, she and the before-mentioned Herr Sivertsen had been younger. At that time he had already been connected with the machinery, and was, as she said, her benefactor. It used to be the custom in those days that in the evening performances in the only theatre the town possessed, spectators were admitted to the part called the “flies,” over the stage, and every machinist had one or two places to give away. Often the flies were quite full of good company; it was said that generals’ wives and privy councillors’ wives had been up there. It was quite interesting to look down behind the scenes, and to see how the people walked to and fro on the stage when the curtain was down.

Our aunt had been there several times, as well when there was a tragedy as when there was a ballet; for the pieces in which there were the greatest number of characters on the stage were the most interesting to see from the flies. One sat pretty much in the dark up there, and most people took their supper up with them. Once three apples and a great piece of bread and butter and sausage fell down right into the dungeon of Ugolino, where that unhappy man was to be starved to death; and there was great laughter among the audience. The sausage was one of the weightiest reasons why the worthy management refused in future to have any spectators up in the flies.

“But I was there seven-and-thirty times,” said our aunt, “and I shall always remember Mr. Sivertsen for that.”

On the very last evening when the flies were still open to the public, the “Judgment of Solomon” was performed, as our aunt remembered very well. She had, through the influence of her benefactor, Herr Sivertsen, procured a free admission for the Agent Fabs, although he did not deserve it in the least, for he was always cutting his jokes about the theatre and teasing our aunt; but she had procured him a free admission to the flies, for all that. He wanted to look at this player-stuff from the other side.

“Those were his own words, and they were just like him,” said our aunt.

He looked down from above on the ‘Judgment of Solomon,’ and fell asleep over it. One would have thought that he had come from a dinner where many toasts had been given. He went to sleep, and was locked in. And there he sat through the dark night in the flies, and when he woke, he told a story, but our aunt would not believe it.

“The ‘Judgment of Solomon’ was over,” he said, “and all the people had gone away, up stairs and down stairs; but now the real play began, the after-piece, which was the best of all,” said the agent. “Then life came into the affair. It was not the ‘Judgment of Solomon’ that was performed; no, a real court of judgment was held upon the stage.” And Agent Fabs had the impudence to try and make our aunt believe all this. That was the thanks she got for having got him a place in the flies.

What did the agent say? Why, it was curious enough to hear, but there was malice and satire in it.

“It looked dark enough up there,” said the agent; “but then the magic business began—a great performance, ‘The Judgment in the Theatre.’ The box-keepers were at their posts, and every spectator had to show his ghostly pass-book, that it might be decided if he was to be admitted with hands loose or bound, and with or without a muzzle. Grand people who came too late, when the performance had begun, and young people, who could not always watch the time, were tied up outside, and had list slippers put on their feet, with which they were allowed to go in before the beginning of the next act, and they had muzzles too. And then the ‘Judgment on the Stage’ began.”

“All malice, and not a bit of truth in it,” said our aunt.

The painter, who wanted to get to Paradise, had to go up a staircase which he had himself painted, but which no man could mount. That was to expiate his sins against perspective. All the plants and buildings, which the property-man had placed, with infinite pains, in countries to which they did not belong, the poor fellow was obliged to put in their right places before cockcrow, if he wanted to get into Paradise. Let Herr Fabs see how he would get in himself; but what he said of the performers, tragedians and comedians, singers and dancers, that was the most rascally of all. Mr. Fabs, indeed!—Flabs! He did not deserve to be admitted at all, and our aunt would not soil her lips with what he said. And he said, did Flabs, that the whole was written down, and it should be printed when he was dead and buried, but not before, for he would not risk having his arms and legs broken.

Once our aunt had been in fear and trembling in her temple of happiness, the theatre. It was on a winter day, one of those days in which one has a couple of hours of daylight, with a gray sky. It was terribly cold and snowy, but aunt must go to the theatre. A little opera and a great ballet were performed, and a prologue and an epilogue into the bargain; and that would last till late at night. Our aunt must needs go; so she borrowed a pair of fur boots of her lodger—boots with fur inside and out, and which reached far up her legs.

She got to the theatre, and to her box; the boots were warm, and she kept them on. Suddenly there was a cry of “Fire!” Smoke was coming from one of the side scenes, and streamed down from the flies, and there was a terrible panic. The people came rushing out, and our aunt was the last in the box, “on the second tier, left-hand side, for from there the scenery looks best,” she used to say. “The scenes are always arranged that they look best from the King’s side.” Aunt wanted to come out, but the people before her, in their fright and heedlessness, slammed the door of the box; and there sat our aunt, and couldn’t get out, and couldn’t get in; that is to say, she couldn’t get into the next box, for the partition was too high for her. She called out, and no one heard her; she looked down into the tier of boxes below her, and it was empty, and low, and looked quite near, and aunt in her terror felt quite young and light. She thought of jumping down, and had got one leg over the partition, the other resting on the bench. There she sat astride, as if on horseback, well wrapped up in her flowered cloak with one leg hanging out—a leg in a tremendous fur boot. That was a sight to behold; and when it was beheld, our aunt was heard too, and was saved from burning, for the theatre was not burned down.

That was the most memorable evening of her life, and she was glad that she could not see herself, for she would have died with confusion.

Her benefactor in the machinery department, Herr Sivertsen, visited her every Sunday, but it was a long time from Sunday to Sunday. In the latter time, therefore, she used to have in a little child “for the scraps;” that is to say, to eat up the remains of the dinner. It was a child employed in the ballet, one that certainly wanted feeding. The little one used to appear, sometimes as an elf, sometimes as a page; the most difficult part she had to play was the lion’s hind leg in the “Magic Flute;” but as she grew larger she could represent the fore-feet of the lion. She certainly only got half a guilder for that, whereas the hind legs were paid for with a whole guilder; but then she had to walk bent, and to do without fresh air. “That was all very interesting to hear,” said our aunt.

She deserved to live as long as the theatre stood, but she could not last so long; and she did not die in the theatre, but respectably in her bed. Her last words were, moreover, not without meaning. She asked,

“What will the play be to-morrow?”

At her death she left about five hundred dollars. We presume this from the interest, which came to twenty dollars. This our aunt had destined as a legacy for a worthy old spinster who had no friends; it was to be devoted to a yearly subscription for a place in the second tier, on the left side, for the Saturday evening, “for on that evening two pieces were always given,” it said in the will; and the only condition laid upon the person who enjoyed the legacy was, that she should think, every Saturday evening, of our aunt, who was lying in her grave.

This was our aunt’s religion.

小说来源:安徒生童话

本文由永利澳门最新网址发布于儿童读物,转载请注明出处:安徒生童话: 姑妈

关键词:

安徒生童话: 踩面包的姑娘

你大约据悉过这一个怕弄脏本身鞋子便踩面包的大姨娘,传说过他遭了多大的殃吧。这么些事是写在纸上印在纸上的...

详细>>

【永利澳门最新网址】【小小的绿东西】安徒生

窗子上有一株绿玫瑰花。不久以前它还是一副青春焕发的样子,但是现在它却现出了病容,在害某种病。 它身上有一...

详细>>

跳蚤和教授的童话故事_安徒生童话故事

从前有一个气球驾驶员;他很倒霉,他的轻气球炸了,他落到地上来,跌成肉泥。两分钟以前,他把他的儿子用一张...

详细>>

安徒生童话

街上有一幢很老很老的屋子,它大概有300年的野史,那或多或少,大家在它的屋脊上就能够看得出来;这方面刻...

详细>>